El nostre objectiu és
fer que el Linux sigui el Sistema Operatiu més usat arreu del món
i està clar que, per tal d'aconseguir que ho sigui aquí,
hem de traduir com més programes millor. Aquesta pàgina ha
estat creada amb la intenció que qui vulgui començar a traduir
alguna cosa ho pugui fer sense gaire complicació. Podeu traduir
el que us vingui més de gust, però tingueu en compte que
potser ja hi ha algú que ho fa. Per tal de no repetir esforços,
assegureu-vos que no és així.
Linux és un sistema
lliure i, com a tal, qualsevol pot traduir el que vulgui. És feina
de tothom posar-hi una mica d'ordre i crec que de moment ho aconseguim.
Però també vol dir que, almenys per ara, només els
usuaris convençuts estem interessats a traduir-lo.
1. EINES PER A TRADUIR
El més important és
mantenir una certa coherència quant als termes més comuns.
Per això tenim el recull
de termes de Softcatalà, que s'hauria de fer servir sempre que
no esteu ben segurs de la paraula triada. Així mateix, al CALIU
disposem d'una llista
de correu específica.
Hi ha programes que ajuden
a traduir els fitxers .po, com el KTranslator,
entre d'altres, però si no us voleu complicar, també ho podeu
fer amb qualsevol editor de text.
2. PROJECTE KDE 2
El KDE 2, com abans amb el
KDE, el tradueix el Sebastià
Pla. Us heu de posar en contacte amb ell si el voleu ajudar a enllestir
feina o si voleu traduir una part que us interessi especialment. Hi ha
eines específiques per a la traducció del KDE que també
us poden fer servei per a traduir altres coses: per
a GUI i per
a documentació. També podeu donar un cop d'ull a l'estat
actual de les traduccions del KDE
2 i de la seva documentació
per fer-vos una idea.
3. PROJECTE GNOME
Aquestes traduccions les
coordina el Jordi Mas, de l'organització
Softcatalà.
Us heu de posar en contacte amb ell si voleu ajudar a traduir aquest entorn
gràfic o una part d'ell que us interessi especialment. També
en aquest cas teniu l'estat
actual de les traduccions. Softcatalà també es dedica,
entre d'altres coses, a traduir la distribució Linux
Mandrake, que actualment es pot instal·lar en el nostre idioma.
4. TRADUCCIONS AL CALIU
El nostre grup també
ha realitzat algunes traduccions que podeu consultar.
Si el que voleu traduir no és ni del KDE ni del Gnome, el millor
és que escriviu un missatge a la nostra llista
de correu de traduccions indicant-ne els detalls. Això s'ha
de fer per tal que la gent que està apuntada a la llista pugui dir
si s'està o no traduint. Si passat un temps prudencial (una setmana)
ningú no hi diu res, podeu començar amb la traducció.
Us haureu de registrar com a usuaris de Sourceforge,
per poder pujar les traduccions a la nostra pàgina
d'estat de les traduccions.
5. LINUX DOCUMENTATION
PROJECT
Si el que us agradaria és
traduir documentació del Linux, hauríeu de conéixer
el Linux Documentation Project (LDP).
Com podreu veure, hi ha molta documentació que es pot traduir. Una
altra cosa és que pagui la pena: creiem que alguns documents estan
clarament antiquats i que segons quines documentacions són per a
gent que ja sap ben bé com funciona el Linux i aquesta mena de gent
ja sap prou anglès. Quant a documentació, el que trobem més
interessant de traduir són les ajudes del KDE i del Gnome, que no
estan traduïdes o ho estan en part. Com ja hem dit, us hauríeu
de posar en contacte amb els responsables d'aquests projectes. |