TRADUCCIONS

El nostre objectiu és fer que el Linux sigui el Sistema Operatiu més usat arreu del món i està clar que, per tal d'aconseguir que ho sigui aquí, hem de traduir com més programes millor. Aquesta pàgina ha estat creada amb la intenció que qui vulgui començar a traduir alguna cosa ho pugui fer sense gaire complicació. Podeu traduir el que us vingui més de gust, però tingueu en compte que potser ja hi ha algú que ho fa. Per tal de no repetir esforços, assegureu-vos que no és així.
Linux és un sistema lliure i, com a tal, qualsevol pot traduir el que vulgui. És feina de tothom posar-hi una mica d'ordre i crec que de moment ho aconseguim. Però també vol dir que, almenys per ara, només els usuaris convençuts estem interessats a traduir-lo.

1. EINES PER A TRADUIR

El més important és mantenir una certa coherència quant als termes més comuns. Per això tenim el recull de termes de Softcatalà, que s'hauria de fer servir sempre que no esteu ben segurs de la paraula triada. Així mateix, al CALIU disposem d'una llista de correu específica.
Hi ha programes que ajuden a traduir els fitxers .po, com el KTranslator, entre d'altres, però si no us voleu complicar, també ho podeu fer amb qualsevol editor de text.

2. PROJECTE KDE 2

El KDE 2, com abans amb el KDE, el tradueix el Sebastià Pla. Us heu de posar en contacte amb ell si el voleu ajudar a enllestir feina o si voleu traduir una part que us interessi especialment. Hi ha eines específiques per a la traducció del KDE que també us poden fer servei per a traduir altres coses: per a GUI i per a documentació. També podeu donar un cop d'ull a l'estat actual de les traduccions del KDE 2 i de la seva documentació per fer-vos una idea.

3. PROJECTE GNOME

Aquestes traduccions les coordina el Jordi Mas, de l'organització Softcatalà. Us heu de posar en contacte amb ell si voleu ajudar a traduir aquest entorn gràfic o una part  d'ell que us interessi especialment. També en aquest cas teniu l'estat actual de les traduccions. Softcatalà també es dedica, entre d'altres coses, a traduir la distribució Linux Mandrake, que actualment es pot instal·lar en el nostre idioma.

4. TRADUCCIONS AL CALIU

El nostre grup també ha realitzat algunes traduccions que podeu consultar. Si el que voleu traduir no és ni del KDE ni del Gnome, el millor és que escriviu un missatge a la nostra llista de correu de traduccions indicant-ne els detalls. Això s'ha de fer per tal que la gent que està apuntada a la llista pugui dir si s'està o no traduint. Si passat un temps prudencial (una setmana) ningú no hi diu res, podeu començar amb la traducció. Us haureu de registrar com a usuaris de Sourceforge, per poder pujar les traduccions a la nostra pàgina d'estat de les traduccions.

5. LINUX DOCUMENTATION  PROJECT

Si el que us agradaria és traduir documentació del Linux, hauríeu de conéixer el Linux Documentation Project (LDP). Com podreu veure, hi ha molta documentació que es pot traduir. Una altra cosa és que pagui la pena: creiem que alguns documents estan clarament antiquats i que segons quines documentacions són per a gent que ja sap ben bé com funciona el Linux i aquesta mena de gent ja sap prou anglès. Quant a documentació, el que trobem més interessant de traduir són les ajudes del KDE i del Gnome, que no estan traduïdes o ho estan en part. Com ja hem dit, us hauríeu de posar en contacte amb els responsables d'aquests projectes.
 

 

CONSULTES

Per a qualsevol dubte: Rafael Carreras, coordinador de traduccions de CALIU.SourceForge Logo